Disney y Pixar
Advertisement
Disney y Pixar

Aladdin (Aladdín en español) es una película animada de Walt Disney Pictures, es la 13° película de la segunda parte de los clásicos de Disney, siendo la 31° película del Canon animado de Disney, y la 4° película del renacimiento de Disney. Producida y dirigida por Ron Clements y John Musker, fue estrenada el 25 de noviembre de 1992 en Estados Unidos.

La película fue la película más exitosa de 1992 con más de $217 millones en ingresos nacionales y $504 millones en todo el mundo. El éxito de la película llevó a Disney a producir dos secuelas directas: Aladdín: El regreso de Jafar (1994) y Aladdín y los 40 ladrones (1996). Además, Disney produciría una serie de televisión animada cuya trama está entre las dos secuelas y una serie de videojuegos para diferentes plataformas en 1993. En 2014, una adaptación al escenario se estrenó en Broadway, que ganaría un premio Tony. En 2019, Walt Disney Pictures lanzó una adaptación en vivo de la animación de 1992.

Sinopsis

Jafar el Gran Visir del Sultán intenta ingresar a la Cueva de las Maravillas para conseguir una Lámpara Mágica, pero él no puede conseguirla, engañando a un joven llamado Aladdín, él ingresa a la cueva y consigue la lámpara, de la cual sale un Genio, quien con la ayuda de una Alfombra Mágica sacan a Aladdín de la cueva, el joven buscará la forma de salvar a la princesa y tener una mejor vida.

Lee la Historia completa

Producción

En 1988, mientras trabajaba en La sirenita, Howard Ashman tuvo la idea de adaptar el cuento árabe Aladino, de Las mil y una noches, en un musical animado tipo camp de los años 1930. Poco después le presentó a Walt Disney Animation Studios un tratamiento de cuarenta páginas y escribió seis canciones con Alan Menken. Aunque su borrador era fiel a la fuente, introdujo algunos cambios en el argumento como la adición de tres nuevos personajes como amigos del protagonista —Babkak, Omar y Kasim—. En su libreto, Aladdín es un joven de quince años esperanzado en que su madre se sienta orgullosa de él. Su grupo de amigos está conformado por los tres personajes ya mencionados y una chica llamada Abbi, que está secretamente enamorada de él. Al término de su aventura para rescatar a la princesa Jasmín —en la que se enfrenta a Wazir y su loro parlante Sinbad—, Aladdín se entera del amor que siente Abbi por él, y rechaza su matrimonio con la princesa a cambio de quedarse con Abbi, su verdadero amor. Disney rechazó el proyecto, y les pidió a él y a Menken que trabajaran en cambio en la composición de la banda sonora de su próximo estreno animado, La bella y la bestia.

La guionista Linda Woolverton, que también participó en la producción de La bella y la bestia, retomó el guión de Ashman y creó un borrador con elementos basados en El ladrón de Bagdad, tales como el villano Jafar, el viejo ladrón Abú y la doncella que acompaña a la princesa. El proyecto entró formalmente en fase de producción una vez que John Musker y Ron Clements eligieron dirigir Aladdín en vez de las versiones de El lago de los cisnes y El rey de la selva —luego renombrada a El rey león— sugeridas también por Disney. El estudio finalmente estableció como fecha de estreno el 25 de noviembre de 1992. Aunque Ashman murió en marzo de 1991, logró componer antes un par de canciones más para el filme —«Prince Ali» y «Humiliate the Boy»— junto con Menken.

En abril de 1991 Musker y Clements, que para entonces habían escrito un nuevo borrador del libreto, le enviaron un carrete con ilustraciones de la película al entonces jefe del estudio, Jeffrey Katzenberg, en búsqueda de su aprobación. Su respuesta fue negativa y, tras considerar que la película «no conectaba», les solicitó que volvieran a escribir el guión desde cero, sin considerar ningún ajuste en la fecha de estreno. A manera de sugerencia, Katzenberg les hizo ver que el libreto no debía estar restringido a la visión original de Ashman, además de pedirles que descartaran a la madre de Aladdín. Eventualmente el estudio contrató a Ted Elliott y Terry Rossio para que asistieran en la redacción del libreto. Elliott y Rossio, además de seguir las indicaciones de Katzenberg, también se inspiraron en El ladrón de Bagdad. Entre las modificaciones que realizaron a los anteriores borradores estuvieron el cambio del escenario de la trama de Bagdad a la ficticia Agrabah, la concesión de un mayor énfasis a la princesa Jasmín, el descarte de varias canciones de Ashman y Menken, el cambio de personalidad de Aladdín a una más parecida a la de un «joven y áspero Harrison Ford», y la adición de un rol más cómico al loro Iago tras mirar la actuación de Gilbert Gottfried en Beverly Hills Cop II (1987). De hecho, este último fue contratado después para prestar su voz a Iago. En octubre de 1991 Katzenberg dio luz verde al proyecto para comenzar las etapas de diseño y rodaje.

Personajes

Personajes de Aladdín

  • Scott Weinger como Aladdín
    • Brad Kane (Canciones)
  • Linda Larkin como Jasmín
    • Lea Salonga (Canciones)
  • Robin Williams como Genio y Buhonero
  • Jonathan Freeman como Jafar
  • Frank Welker como Abú, Rajah y Cueva de las Maravillas
  • Gilbert Gottfried como Iago
  • Douglas Seale como El Sultán
  • Alfombra Mágica
  • Jim Cummings como Razoul y Farouk
  • Charlie Adler como Gazeem, Comerciante de melones y Comerciante de nueces
  • Corey Burton como Príncipe Achmed, Camello, Comerciante de pescado, Comerciante de collares y Oveja
  • Debi Derryberry como Chicas del Harén

Banda Sonora

Alan Menken y Howard Ashman escribieron algunas canciones para Aladdín antes de que iniciara la producción de La bella y la bestia. Tras la muerte de este último en 1991, Menken y Tim Rice compusieron el resto de la banda sonora de la película. De las canciones compuestas por Menken y Ashman, tres forman parte del álbum: «Arabian Nights», «Friend Like Me» y «Prince Ali».

En total se compusieron catorce canciones, de las cuales seis aparecen en el largometraje.45​ La edición especial del DVD incluye cuatro interpretaciones musicales grabadas en las primerizas etapas de animación del filme, así como un clip de vídeo de la canción «Proud of Your Boy», entonada por Clay Aiken, que también forma parte del disco DisneyMania 3. Banda Sonora

No. Título Duración
1 Noche de Arabia/Si a arabia tú vas 1:19
2 Legend of the Lamp 1:25
3 Un Salto Adelante/El Rey 2:22
4 Street Urchins 1:52
5 Un Salto Adelante/El Rey (Reprise) 1:01
6 Un Amigo Fiel/Un genio genial 2:26
7 To Be Free 1:39
8 Príncipe Alí 2:51
9 Un Mundo Ideal 2:40
10 Jafar's Hour 2:43
11 Príncipe Alí (Reprise) 1:07
12 The Ends of the Earth 1:35
13 The Kiss 1:51
14 On a Dark Night 2:55
15 Jasmine Runs Away 0:46
16 Market Place 2:37
17 The Cave of Wonders 4:57
18 Aladdin's Word 1:51
19 The Battle 3:39
20 Happy End in Agrabah 4:15
21 Un Mundo Ideal (Final) 4:04

Premios y Nominación

Año Nominada a Categoría Resultado
1992 MTV Movie Award Interpretación masculina (Robin Williams) Nominada
Los Angeles Film Critics Association

(12 de diciembre)

Mejor película Animada Ganadora
1993 Globos de Oro

(23 de enero)

Mejor banda sonora
Mejor canción original (Un Mundo Ideal)
Mejor canción original (Un Amigo Fiel) Nominada
Mejor canción original (Príncipe Alí)
Mejor película - Comedia o musical
Premio Honorífico (Robin Williams) Ganadora
Premios Óscar

(29 de marzo)

Mejor banda sonora
Mejor canción original (Un Mundo Ideal)
Mejor canción original (Un Amigo Fiel) Nominada
Mejor edición de sonido
Mejor sonido
Premios Saturn

(8 de junio)

Mejor película de fantasía Ganadora
Mejor interpretación joven (Scott Weinger)
Mejor actor de reparto (Robin Williams)
Mejor banda sonora Nominada
Premio Annie

(5 de noviembre)

Mejor película animada Ganadora
1994

Premios Grammy

(1 de marzo)

Mejor álbum musical para niños
Mejor canción escrita para una película

(Un Mundo Ideal)

Mejor canción escrita para una película

(Un Amigo Fiel)

Nominada
Mejor álbum de banda sonora Ganadora
Canción del año (Un Mundo Ideal)
Mejor interpretación pop vocal por un dúo o grupo
2004 American Film Institute AFI's 100 años... 100 canciones (Un Mundo Ideal) Nominada
AFI's 100 años... 100 canciones (Un Amigo Fiel)

Poster

Galería

Fechas de Lanzamiento

"Aladdin (1992)"
País Premiere Lanzamiento Re-Lanzamiento

Alemania

No.png

18/11/1993

No.png

Argentina

No.png

01/07/1993

No.png

Australia

No.png

03/06/1993

06/08/2017 (MIFF)

Brasil

No.png

11/12/1992 (limitado)

03/07/1993

No.png

Canadá

No.png

25/12/1992

No.png

Chequia/República Checa

No.png

02/12/1993

No.png

China

No.png

15/07/1993 (Hong Kong)

31/07/1993 (Taiwán)

No.png

Corea del Sur

No.png

03/07/1993

No.png

Dinamarca

No.png

19/11/1993

No.png

Eslovaquia

No.png

25/11/1993

No.png

España

No.png

18/11/1993

No.png

Estados Unidos

08/11/1992 (Hollywood)

11/11/1992 (Los Ángeles y Nueva York)

25/11/1992

05/08/2004

Filipinas

No.png

30/04/1993

No.png

Finlandia

No.png

03/12/1993

No.png

Francia

No.png

24/11/1993

No.png

Grecia

No.png

25/11/1993

No.png

Hungría

No.png

03/12/1993

No.png

Irlanda

No.png

03/12/1993

No.png

Islandia

No.png

10/12/1993

No.png

Israel

No.png

14/12/1992

No.png

Italia

20/11/1993 (Milán)

03/12/1993

No.png

Japón

No.png

07/08/1993

No.png

Noruega

No.png

03/12/1993

No.png

Nueva Zelanda

No.png

27/07/1993

No.png

Países Bajos

No.png

25/11/1993

02/11/2017 (LIFF)

Perú

No.png

01/07/1993

No.png

Polonia

No.png

24/12/1993

No.png

Portugal

No.png

10/12/1993

No.png

Reino Unido

No.png

17/11/1993

No.png

Rusia

No.png

02/04/1994

No.png

Suecia

No.png

05/11/1993 (SIFF)

19/11/1993

No.png

Tailandia

No.png

16/10/1993

No.png

Turquía

No.png

21/01/1994

No.png

Uruguay

No.png

25/06/1993

No.png


Nombre y doblaje por idioma

Aladdín está disponible en 53 idiomas.

"Aladdin (1992)"
Idioma Nombre Doblaje


Trailer

Ingresos

Año País Medio Ganancia
Norteamérica
1992 Estados Unidos y Canadá Cine $217,350,219
Europa
1993 Alemania Cine $31,328,508
España $15,042,628
Francia $41,143,849
Italia $28,543,298
Oceanía
1993 Australia Cine $13,067,793
2021 $
Total $504,050,219

Curiosidades

  • La película esta inspirada en el cuento de "Aladino" de "Las mil y una noches".
  • Los artistas viajaron a Irán, en donde tomaron más de 1800 fotografías para inspirarse en las estructuras.
  • Los personajes fueron simplificados a una figura, para que parezcan menos realistas.
  • Los personajes se diseñaron con un estilo curvo para que encajaran con el escenario, a excepción de Jafar, quien fue diseñado con líneas rectas para diferenciarlo.
  • Originalmente se pensaba ambientar la película en Bagdad, Irak, pero por la guerra de golfo se decidió cambiar la locación a la ciudad ficticia de Agrabah.
  • El primer concepto de Aladdín fue tan malo que los ejecutivos de Disney pensaban detener la producción, los productores tenían 8 días para rehacer la historia.
  • El la escena en la Jafar se enfrenta a Aladdín, originalmente el villano tendía su propia canción, pero los compositores no tenían tiempo para escribir nuevas canciones, por lo que se decidió que cantara Príncipe Alí con un pequeño cambio.
  • Cuando las canciones terminaban nadie aplaudía en la versión de prueba, así que los animadores agregaron un letrero de aplausos en la canción Un Amigo Fiel, cuando las personas vieron el letrero aplaudieron, y se decidió dejar el letrero.
  • En Kingdom Hearts y Kingdom Hearts II la historia se modifica ligeramente para acoplarla con los juego, en Kingdom Hearts se muestra el inicio de la película y en Kingdom Hearts II el final con elementos y escenas de El retorno de Jafar.
  • En la escena donde Aladdín es atacado por Rajah, el dice "Come on... good kitty, take off and go..." (Vamos ... buen gatito, despega y vete...), pero la audiencia escuchó "Good teenagers, take off your clothes" (Las buenas adolescentes, se quitan la ropa), esto llevo a Disney a cambiar la frase en el lanzamiento del DVD a "Down, kitty" (Abajo, gatito).
  • En la canción Noche de Arabia/Si a arabia tú vas una frase decía "Where they cut off your ear if they don't like your face" (Donde te cortan tu oreja si no les gusta tu cara), los árabes estaban enojados y protestaron por eso, en julio de 1993 Disney cambio la frase a "Where it's flat and immense and the heat is intense" (Donde es plano e inmenso y el calor es intenso)
    • En la versión latina decía "Y si allí les caes mal te van a mutilar", pero se modifico a "Extensión colosal, resplandor singular"
    • En la versión español dice "Y si allí les caes mal, encomiendate a Alá"

Doblaje

  • Los doblajes estándar en árabe, indonesio, malayo, kazajo, putonghua, serbio, eslovaco 2008, eslovaco 2013 y tagalo se hicieron solo para televisión y son difíciles de adquirir.
  • Las versiones azerbaiyana, tártara de Crimea, georgiana, letona, lituana, mongol y vietnamita son voces en off.
  • El doblaje en árabe egipcio se hizo para una transmisión de Disney Channel, pero luego se lanzó en iTunes.
  • El doblaje en árabe estándar fue realizado por JeemTV y había editado las escenas de romance/afecto.
  • La versión en inglés fue retocada en el lanzamiento del DVD de 2004. Una letra de Arabian Nights fue ofensiva para los árabes y fue modificada. Esta edición también estuvo presente en los comunicados de prensa originales de los hogares de 1993/1994. La línea original permanece intacta en el lanzamiento de la banda sonora original.
    • Este cambio también se realizó en el doblaje latino.
  • Otra edición en inglés ocurre aproximadamente a la mitad cuando Aladdin dice "Good kitty, take off and go" ("Buen gatito, lárgate y vete"). La línea fue reemplazada por "down kitty" ("abajo gatito") en el lanzamiento del DVD. Esto se debió a una controversia a principios de la década de 1990 cuando Aladdin aparentemente dijo, "good teenagers, take off clothes" ("buenas adolescentes, quítense la ropa"). Más tarde se demostró que esto era falso. La escena original está disponible en el lanzamiento original de VHS y LaserDisc de principios de la década de 1990.
  • Aladdín fue la primera película animada de Disney doblada al islandés. El doblaje tuvo tanto éxito que Disney quería más doblajes islandeses.
  • El doblaje indonesio completo se pierde, solo han surgido algunos extractos de él y no volverá a aparecer hasta que vuelva a aparecer en la televisión.
  • Hay dos versiones japonesas. El original de 1992 y el redoblaje de 2008. La única diferencia entre los dos doblajes es que la parte hablada de Aladdin se redujo en 2004. Esto se debió a que el actor de doblaje de Aladdin se involucró en fraude y extorsión y fue encarcelado. Los otros personajes no fueron reducidos y esto incluye la voz de canto de Aladdin (ya que la voz que habla no cantó las canciones). El doblaje original se ha mostrado recientemente en WOWOW TV en Japón. Aunque se desconoce la fecha exacta de esta transmisión.
  • El doblaje kazajo se mostró en la red de televisión «Qazaqstan». El doblaje en sí se realizó en 2018. El doblaje fue censurado por la red y dejó un minuto y medio sin doblaje.
  • La voz en off de Mongolia está sobre el doblaje ruso en lugar de la versión original en inglés.
  • El doblaje en Cantones se transmitió por CCTV6 en China continental.
  • El doblaje serbio de Aladdin fue realizado por «Loudworks» y es la única película que tiene todas sus canciones completamente dobladas en un doblaje de televisión serbio.
  • Hay dos doblajes eslovacos. El primero de 2008 y el segundo de 2013. Ambos fueron hechos para TV. Puede haber un doblaje que se hizo para los cines, pero eso sigue sin estar determinado.
  • Un doblaje al tamil estaba disponible para Netflix en Singapur. Está completamente doblada, con canciones en tamil.

Referencias

Enlaces Externos

v - e - d
Aladdin Logo.png
Universo
Películas: AladdinEl retorno de JafarAladdín y el Rey de los LadronesAladdin (2019)

Videojuegos:

Personajes
Aladdín:AladdínJasmineGenioEl SultánJafar

Aladdín (2019):AladdínJasmineGenioEl SultánJafarDaliaPríncipe AndersHakim

Parques Disney
[[|]]
Lugares
Objetos
Canciones